“هورمسگه‌گان ژنیگ” اولین کتاب صوتی با گویش کردی گروسی

مدیر شهر کتاب بیجار از انتشار اولین کتاب صوتی با گویش کردی گروسی خبر داد.

بیژن ابراهیمی مدیر شهر کتاب بیجار در گفت‌وگو با اشاره به فعالیت‌های فرهنگی شهر کتاب، اظهار کرد: شهر کتاب به اهل فرهنگ و اندیشه تعلق دارد؛ فعالیت‌های اعضای شهر کتاب در حوزه فرهنگی بسیار گسترده است و با اتکا به سرمایه انسانی پیش می‌رود و رسالت آن پاسخگویی به شوق دانستن و آفریدن است.

وی افزود: در راستای همین هدف تصمیم گرفته شد که کتاب “هورمسگه‌گان ژنیگ” به نویسندگی فوزیه بشارت، به صورت صوتی تدوین و منتشر شود که هدیه و پیشکشی به تمامی اهل فرهنگ در شهرستان بیجار است.

ابراهیمی با اشاره به اهمیت زبان مادری، عنوان کرد: زبان مادری امری است که کودک با عشق آموختن را تجربه می کند و سرد و گرم زندگی را می‌چشد و احساسات پاک آن دوران را با آن زبان درک می‌کند، بنابراین به دور از تعصب تمامی زبان‌های مادری به عنوان ابزار فرهنگی قابل احترام هستند.

وی افزود: متاسفانه تخریب فرهنگی در شهر بیجار به شدت صورت گرفته است؛ در جنگ جهانی اول روس‌ها و عثمانی‌ها در بیجار نبرد کردند و هرآنچه که به لحاظ کالبدی سرمایه فرهنگی ما بود از بین رفت و این تخریب فارغ از حکومت ها ادامه داشته است و این بحث زمانی نمود دارد که مردم در شهر ترجیح می‌دهند که با زبان دیگری با فرزندان خود صحبت کنند.

مدیر شهرکتاب بیجار ادامه داد: وقتی از پدر و مادرها سوال می‌شود که چرا با زبان دیگری با فرزندان خود صحبت می‌کنند در جواب به پیشرفت و موفق شدن فرزندان خود اشاره می‌کنند؛ این نشان می‌دهد که هویت فرهنگی شکل نگرفته است، برای پیشرفت لازم است که اصالت داشته باشیم و توسعه بر بنیاد هویت فرهنگی شکل می‌گیرد.

وی با اشاره به نبود مدیریت فرهنگی در شهرستان بیجار، بیان کرد: بیجار از نبود مدیریت فرهنگی رنج می برد و به همین دلیل به سمت زنده نگه داشتن فرهنگ با انتشار کتاب صوتی رفتیم، انتشار این کتاب به عنوان اثر و دغدغه ای ماندگار حسن ختام شهر کتاب در کردستان است، کسانی که از بودجه‌های فرهنگی بهره مند هستند در مقابل فعالیت‌های ما حرفی برای گفتن ندارند و دغدغه آن‌ها برداشتن مجسمه‌های فرهنگی شهر کتاب ما بود و اکثریت مردم مجسمه‌هایی که از بتن تشکیل شدند را به برخی افراد ارجح می دانند و این جای تاسف دارد.

وی با اشاره به کتاب صوتی “هورمسگه‌گان ژنیگ”، عنوان کرد: زحمت این کتاب صوتی بر عهده صداپیشگان و تدوینگر و اعضای تیم شهر کتاب بود و کیفیت کار در حد بسیار مناسبی است و سهم خود از این کتاب را به مرحوم ناصر مهربانی تقدیم می‌کنم.

 

فوزیه بشارت نویسنده کتاب “هورمسگه‌گان ژنیگ” نیز در خصوص کتاب توضیح داد: این کتاب در آبان ماه سال ۹۹ توسط نشر گوتار منتشر شد و عنوان کتاب به معنای ” اشک‌های زنی” است و فضای داستان طنز غم‌انگیز است و در خصوص فقر زنان و مشکلات روزمره و هرآنچه ضد بشر و جامعه بوده و باعث آزار روح و روان جامعه می‌شد نوشته شده است.

وی افزود: کتاب از ۹ داستان تشکیل شده است و از کلمه “هورمسگ” به معنای اشک که در عنوان کتاب وجود دارد در ۶ داستان آن استفاده شده است.

نویسنده کتاب “هورمسگه‌گان ژنیگ” به فرآیند صوتی شدن کتاب اشاره کرد و گفت: خانم نرگس فرامرزی یکی از گویندگان کتاب چند ماه پس از انتشار کتاب با من تماس گرفت و بخش‌هایی از کتاب که به صورت صوتی برای برخی خوانش کرده بود با استقبال آن‌ها مواجه شده و پیشنهاد صوتی کردن کتاب را داد و با لطف شهر کتاب بیجار، قرارداد صوتی کردن کتاب بسته شد؛ از دبیر انجمن ادبی ویرا، ویراستار، گویندگان و تمامی اعضای شهر کتاب که زحمات زیادی برای کتاب کشیدند و همسرم که همواره پشتیبان من بود تشکر می‌کنم؛ به زودی کتاب در نسخه چاپی به چاپ دوم می‌رسد و افرادی دنبال ترجمه کتاب به زبان فارسی و پس از آن به زبان های آلمانی و انگلیسی هستند.

وی با اشاره به توجه اهل فرهنگ نسبت به این کتاب، عنوان کرد: اساتید دانشگاه کردستان، انجمن ادبی مریوان، شاعران و زبان‌شناسان کرد نقد هایی را نسبت به این کتاب نوشتند و خوشبختانه این کتاب با استقبال خوبی مواجه شد؛ متاسفانه به کردی گروسی کمتر توجه شده است و پس از انتشار این کتاب لغات و کلماتی که در گویش کردی گروسی استفاده می‌شد توسط گویش‌های دیگر کردی مورد توجه و استقبال قرار گرفت؛ قطعا انتشار کتاب به شکل صوتی نیز مخاطب زیادی خواهد داشت چرا که بعضاً خواندن این کتاب با توجه به عدم آشنایی با نوشتار گویش کردی گروسی برای مردم دشوار است.

بشارت افزود: کلمات گویش کردی گروسی به مانند جواهراتی هستند که باید از آن حفاظت کنیم و آن را زنده نگه داریم؛ برای نوشتن کتاب در کلاس کردی نویسی گروسی و کلاس‌های موسسه راژه سنندج شرکت کردم و در حال حاضر اولین رمان به گویش کردی گروسی را آماده انتشار دارم که تا چند ماه آینده توسط نشر گوتار به چاپ می‌رسد.

 

نرگس فرامرزی یکی از گویندگان کتاب صوتی “هورمسگه‌گان ژنیگ” در خصوص امکانات تولید کتاب صوتی گفت: استودیویی برای ضبط  صدا نداریم و صدا در آمفی تئاتر یا منزل صدابردار ضبط می‌شود و توزیع و نشر محدود احتمالا محدود خواهد بود؛ حداقل انتظاری که داریم آن است کتاب به صورت گسترده در کشور منتشر شود؛ کمبود امکانات باعث کاهش انگیزه در ما نمی‌شود با این حال امیدواریم شرایط بهتر شود تا کار فرهنگی و هنری انجام دهیم.

وی افزود: این کتاب انگیزه‌ای ایجاد کرد که بیشتر به دنبال زبان کردی گروسی بروم و با نویسنده کتاب، گروه چرک نویس و انجمن ادبی ویرا ارتباط گرفتم؛ قبل از انتشار تیزرهای کوتاهی را منتشر کردیم که بازخورد های خوبی داشت و امیدوارم انتشار این کتاب صوتی بازتاب خوبی داشته باشد.

گوینده این کتاب صوتی در پایان گفت: امیدوارم مردم بیجار بیشتر به زبان مادری اهمیت دهند و تمام زحماتی که کشیده می‌شود با هدف زنده نگه داشتن زبان مادری است.

 

سید علیرضا خضری گوینده دیگر این کتاب گفت: هر دو گوینده هنر دوست هستیم و این کتاب زبان پدر و مادری ما را زنده نگه می‌داشت و تلاش ما حفظ این زبان است و برای انجام این رسالت با صدا بهتر می‌توانیم به هدف برسیم.

وی افزود: در ۹ داستان این کتاب چند شخصیت و راوی حضور دارند و با خلاقیت تلاش کردیم به نوعی شبیه به نمایش رادیویی عمل کنیم.

گوینده کتاب “هورمسگه‌گان ژنیگ” با اشاره به همکاری با افراد مختلف در تهیه کتاب صوتی خاطرنشان کرد: افراد زیادی برای حفظ زبان کردی گروسی تلاش می‌کنند و دبیر انجمن ادبی ویرا و اعضای گروه چرک‌نویس همکاری فراوانی برای صوتی کردن این کتاب داشتند؛ ضمناً از کتاب فرهنگ گروس نوشته جعفر سریش آبادی و مرحوم رضا سهرابی نیز استفاده کردیم و هدف ما آن است که این کتاب صوتی در سراسر کشور توزیع و شنیده شود.

وی در پایان یادآور شد: از مردم تقاضا دارم که برای زبان مادری دلسوز باشند و خودمان برای این زبان تلاش کنیم و با فارسی صحبت کردن با فرزندان خود به زبان مادری خیانت نکنیم.

منبع: ایسنا

مرتبط:

معرفی کتاب افسانه‌های بیدل قصه‌گو

معرفی کتاب بچه‌های خاص خانه خانم پریگرین