<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ترجمه &#8211; سازمان پیشاهنگی استان فارس</title>
	<atom:link href="https://pishahangifars.org/tag/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pishahangifars.org</link>
	<description>سازمان پیشاهنگی استان فارس</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Dec 2020 19:29:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>fa-IR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.12</generator>

<image>
	<url>https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2018/11/cropped-logo-1-90x90.png</url>
	<title>ترجمه &#8211; سازمان پیشاهنگی استان فارس</title>
	<link>https://pishahangifars.org</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ذبیح‌الله منصوری _با این مترجم جنجالی ایران آشنا شوید</title>
		<link>https://pishahangifars.org/1399/10/03/%d8%b0%d8%a8%db%8c%d8%ad%e2%80%8c%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%87-%d9%85%d9%86%d8%b5%d9%88%d8%b1%db%8c-_%d8%a8%d8%a7-%d8%a7%db%8c%d9%86-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85-%d8%ac%d9%86%d8%ac%d8%a7%d9%84%db%8c/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[author]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2020 19:29:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[بلاگ]]></category>
		<category><![CDATA[بهترین مترجم ایران]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[ذبیح‌ الله منصوری]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pishahangifars.org/?p=16045</guid>

					<description><![CDATA[<p>می‌خواهیم میهمان کسی شویم که نامش روی جلد کتاب‌های بسیاری حک و چاپ شده است؛ کسی که در زمان خودش</p>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1399/10/03/%d8%b0%d8%a8%db%8c%d8%ad%e2%80%8c%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%87-%d9%85%d9%86%d8%b5%d9%88%d8%b1%db%8c-_%d8%a8%d8%a7-%d8%a7%db%8c%d9%86-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85-%d8%ac%d9%86%d8%ac%d8%a7%d9%84%db%8c/">ذبیح‌الله منصوری _با این مترجم جنجالی ایران آشنا شوید</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="summary">می‌خواهیم میهمان کسی شویم که نامش روی جلد کتاب‌های بسیاری حک و چاپ شده است؛ کسی که در زمان خودش از پرکاران میدان ترجمه بود و کمتر مترجمی بود که می‌توانست پابه‌پایش بدود؛ زیرا او سوای ترجمه و برگرداندن آثار قلمی این و آن نویسندة بیگانه، الی ماشاءالله با بهره‌گیری از ذوق و استعداد بازیگوش خودش، تا می‌توانست روغن و پیازداغ کتاب‌ها و مقاله‌ها &#8211; بهتر است بگویم: صیدهایش! &#8211; را زیاد می‌کرد؛ جوری که جلز و ولز برخی صاحبان آثار و نیز شماری از قلم‌به‌دستان ایرانی را بلند کرده، هوارشان را به آسمان می‌برد! ولی او راه خودش را می‌رفت؛ چون یک گوش او در بود و گوش دیگرش دروازه!</p>
<div class="item-text">
<p>گودرز گودرزی در ادامه مقاله خود در ضمیمه فرهنگی روزنامه «اطلاعات» نوشت: به او انگ «دزدی کتاب» زدند. ولی او چه‌کار کرد؟ نه ارّه داد و نه تیشه گرفت. فقط به این چهارپنج کلمه قناعت کرد و کارش را ادامه داد: «اگر قرار باشد انسان در زندگی دزدی ‌کند، بهتر است کتاب بدزدد!»</p>
<p>بله! میهمان «ذبیح ‌الله منصوری» شده‌ایم. آیا بهتر نیست همین آغاز سخن، از شناسنامه‌اش بگوییم و سپس برویم سر اصل مطلب؟ نام‌ او «ذبیح‌الله حکیم‌الهی دشتی» بوده است؛ لیک پای بسیاری از دیباچه‌هایی که برای کتاب‌هایش می‌نوشت، امضاء می‌زد: «دارای اسم نویسندگی ذبیح‌الله منصوری». حالا چرا و به چه دلیل؟ صلاح مملکت خویش را خسروان دانند!‌ (۱)</p>
<p>زاده سنندج کردستان بود؛ به سال ۱۲۷۸ خورشیدی (۲). وی در سنندج و سپس کرمانشاه تحصیلات مقدّماتی را به پایان برد و با زبان‌های انگلیسی و به‌ویژه فرانسه آشنا شد و به آموختن و یادگیری دوّمی پرداخت. ولی در کلّه او که اکنون جوانی بیست‌ و دو سه ساله شده بود چیزی جست‌وخیز می‌کرد؛ چیزی در حدّ و اندازه یک آرزو: دریانورد شدن! دست‌دست نکرد و زود بقچه‌اش را پیچید و راهی تهران شد که با دست‌یافتن به آرزویش، تحصیلاتش را هم ادامه بدهد. هنوز گرد راه را از سر و کولش نزدوده بود که دید پشت میزی نشسته و قلم به دست گرفته و دارد نوشته‌های کتابی را به زبان فارسی روی کاغذ پیاده می‌کند. آنجا دفتر روزنامه «کوشش» بود و او داستان‌های بازاری و پلیسی ترجمه می‌کرد. آخر شکم گرسنه که تعارف‌بردار نیست! به‌ویژه آنکه پدر به تازگی درگذشته بود و هزینه‌های زندگی بر دوش وی افتاده بود. چاپ ترجمه‌هایش او را از ادامه تحصیل منصرف کرد و دو دستی چسبید به همین کار.</p>
<p>شور و اشتیاق ذبیح‌ الله منصوری به برگرداندن داستان &#8211; به‌ویژه داستان‌های تاریخی &#8211; آن اندازه بود که نشریه کوشش کم آورد و به‌ناچار او بخش‌هایی از نشریه‌ها و روزنامه‌های اطّلاعات و کیهان و خواندنی‌ها و دانستنی‌ها و تهران مصوّر و باختر و سپید و سیاه و … را با کارهایش پر کرد. او بیش از ۶ دهه قلم زد و نام خود را به عنوان مترجم، روی جلد صدها کتاب به یادگار گذاشت.</p>
<p>منصوری در ۱۹ خردادماه ۱۳۶۵ خورشیدی دیده از جهان فروبست و با زندگی طولانی و دراز ۸۷ ساله‌اش بدرود گفت و البته با کتاب‌هایش هم.</p>
<p>و حالا نوبت اعلام کالابرگ «اصل مطلب» شد! اصل مطلب، دوپاره است؛ پاره نخست، آب پاکی را روی دست ما می‌ریزد و بدون صغری کبری چیدن می‌گوید که ذبیح‌الله منصوری با هیچ‌یک از زبان‌های بیگانه غیر پارسی آشنا نبوده و آن‌چه که از وی به عنوان «ترجمه» ‌چاپ می‌شد، همگی ساخته ‌ذهن داستان‌پرداز ‌اوست‌! به این شکل که فشرده کتابی کم‌صفحه‌ یا نوشتاری کوتاه از فلان نویسنده غربی را از زبان کسی می‌شنید و ذهن خیالبافش را به‌کار می‌گرفت و با شاخ‌وبرگ دادن به آنچه که شنیده بود، نوشتار بلند و دنباله‌داری را به نام «کتاب» از زیر دستش بیرون می‌داد! نمونه‌اش «خداوند الموت». شما بروید تاریخ ادبیّات فرانسه را سر صبر ورق بزنید، زیرورو کنید؛ اگر به نام «پل آمیر» رسیدید! اصلاً بروید با منصوری به فرانسه فقط حال و احوال کنید؛ اگر توانست به همان زبان فرانسه پاسختان را بدهد!</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-16047" src="https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/12/157163395.jpg" alt="" width="533" height="533" srcset="https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/12/157163395.jpg 533w, https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/12/157163395-300x300.jpg 300w, https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/12/157163395-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 533px) 100vw, 533px" /></p>
<p>و امّا ‌درباره ماهیّت و چیستی کتاب‌های پرشمار کت‌وکلفتی که نام ذبیح‌الله منصوری در شناسنامه‌هایشان به چشم می‌خورد: سه تفنگدار<br />
(۱۰ جلد)؛ قبل از طوفان (۸ جلد)؛ غرّش طوفان (۷ جلد)؛ عشق نامدار (۳ جلد)؛ سینوهه پزشک مخصوص فرعون (۲ جلد)؛ پطر کبیر (۲ جلد) و ده‌ها کتاب دیگر. (۳)</p>
<p>می‌خواهم همین‌جا از کتاب «تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی» گواه بیاورم؛ آنجا که گفته است: «باید اذعان کرد که از دهه سی خورشیدی به بعد،‏‎ ‎بازار شبه‌ترجمه‌ها و ترجمه‌های‏‎ ‎تکراری کم‌مایه که اغلب نثر فارسی سالمی نداشتند، بیش از پیش رونق گرفت. در‎ ‎این آشفته‌بازار، عده‌ای نیز پا به میدان نهادند که کتاب‌هایشان چه‌بسا به‎ ‎دلیل برخورداری از عنوان‌های زیبا یا نثری فریبنده، اغلب بیش از کتاب‌های‎ ‎مترجمان خوب و طراز اوّل به فروش می‌رسید. از جمله این افراد پرکار و‏‎ ‎خستگی‌ناپذیر که به ویژه در ترجمه رمان، کارنامه‌ای باورنکردنی از‏‎ ‎خود به‌جا گذاشت ذبیح‌الله منصوری بود.» (۴)‏</p>
<p>بی‌گمان بر چیستی و ماهیّت ترجمه‌های ذبیح‌الله منصوری تردید رواست و به‌هیچ‌روی نمی‌شود آنها را چشم‌بسته پذیرفت و به عنوان کتاب‌های تاریخی، بدان‌ها استناد کرد و در تحقیق و پژوهش از آنها بهره جست. زیرا این «تردید» ژرف است و گود. با یک‌ دو بیل پرشدنی نیست. شما کلاهتان را قاضی کنید و برای این پرسش من پاسخی بیابید: نویسنده‌ای بیگانه، کتابچه‌ای در ۶۰- ۵۰ رویه چاپ می‌کند. دست بر قضا همین کتابچه آن نویسنده بخت‌برگشته! به تور منصوری می‌افتد و او هر چه دل تنگش می‌خواهد بر کتاب می‌افزاید. آی زلم‌زیمبو به ناف اصل کتاب می‌بندد! سرآخر کتابچه تبدیل می‌شود به کتابی ضخیم و ستبر در نزدیک به یک‌هزار رویه! (۵)</p>
<p>در این‌باره ببینید سخن «حسین‌قلی مستعان» &#8211; مترجم رمان «بینوایان» ویکتور هوگو &#8211; را: «همه ما می‌دانیم که نیمی از آنچه ذبیح‌الله منصوری به اسم ترجمه می‌نوشت، نوشته خود او بود. حتی به‌نظر من «نیم» هم برآورد کمی است!»</p>
<p>با این حساب باید گفت که منصوری پیش از آنکه مترجم باشد، یک‌پا «نویسنده» بود امّا خوش‌ داشت روی کارهایش امضا بزند «مترجم»! او «عجیب» بود و کارهای نوشتاری‌اش هم مانند خودش عجیب!</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-16048" src="https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/12/157163396.jpg" alt="" width="700" height="430" srcset="https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/12/157163396.jpg 700w, https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/12/157163396-300x184.jpg 300w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /></p>
<p>بجاست دیدگاه یکی از مترجمان زبردست، نویسنده و منتقد امروزین را در این‌باره بخوانیم؛ «کریم امامی» (۱۳۸۴- ۱۳۰۹). امامی درباره ترجمه‌های منصوری گفته است: «من اسم کارهای او را ترجمه نمی‌گذارم. بیشترش را از خودش‎ ‎درآورده و بعد اسم یک بیچاره فرنگی را گذاشته روی کتاب و خودش را‏‎ ‎استتار کرده. من با هزار زحمت اصل یکی از کتاب‌هایی را که به‎ ‎اصطلاح ترجمه کرده بود، پیدا کردم و چند صفحه اصل را با فارسی آن مقایسه‏‎ ‎کردم. اصلاً باورکردنی نبود … هر چه دلش خواسته بود، کرده بود! هر جا‎ ‎عشقش کشیده بود کم یا اضافه کرده بود. آنجا را هم که مثلاً ترجمه‎ ‎کرده بود، نمی‌دانی با چه شلخته‌کاری عمل کرده بود.» (۶)</p>
<p>نیز دکتر «میرجلال‌الدّین کزّازی» &#8211; استاد دانشگاه و نویسنده و از چهره‌های ماندگار ادبی &#8211; بر کار منصوری خُرده گرفته و گفته است: «این‌گونه از ترجمه‌ها را در مجموع برای‎ ‎فرهنگ جامعه زیانبار می‌دانم و برای زبان فارسی هم … این‌گونه ترجمه‌ها‎ ‎چهره راستین نویسندگان را خدشه‌دار خواهند کرد و نمود نادرستی از این‏‎ ‎نویسندگان در جامعه به دست خواهند داد.»</p>
<p>در این میان برخی شخصیّت‌های ادبی‌ کارهای منصوری را نه تنها رد نکرده و نمی‌کنند، بل به گونه‌ای ‌آنها را گاه مفید و سودمند ‌دانسته‌اند؛ از جمله دکتر «ابراهیم باستانی پاریزی»‌ که می‌گوید: «آقای منصوری که مورّخ نیست و‎ ‎هیچ‌وقت هم ادعای تاریخ‌نگاری نکرده است؛ او داستان تاریخی می‌نویسد و‎ ‎داستان‌نوشتن لازمه‌اش همین حرف‌هاست.»</p>
<p>باستانی پاریزی، به عنوان ‌پژوهشگر و تاریخ‌دان‌، دریافته بود که کارهای منصوری را باید از دریچه «داستانی» نگاه کرد و خواند و نه از منظر «تاریخی» زیرا ارزش داستانی و سرگرم‌کنندگی کتاب‌های وی خیلی بیش و بیشتر است (۷). و این اشتباه است اگر کسی بخواهد در تاریخ ورود پیدا کند و به قصد آگاهی از تاریخ و رخدادهای آن، به کتاب‌های منصوری دل خوش کند و استناد. باید از همان شروع کار، گوشی را داد دستش و او را از لیزخوردن در درّه پر کشش و پر جاذبه قلم منصوری نجاتش داد! کتاب‌های ذبیح‌الله منصوری «فانتزی»اند و سرشار از وهم و گمان و بری از اصل کتاب و مقاله.</p>
<p>منصوری در خیالپردازی و وهم‌نگاری، آن‌اندازه چابک و چربدست بود که از یک مقاله کوتاه، یک کتاب حجیم و عریض و طویل عرضه می‌کرد و به خورد مردم می‌داد. گویا او چاره‌ای جز این نمی‌دید که تا آنجایی که راه دارد از «کاه» «کوه» بسازد؛ به ۲ دلیل: نخست اینکه پیشه‌اش همین نوشتن بود (بدون حقوق و مزایای ثابت) و تحویل آن به روزنامه‌ها و نشریه‌ها به ازای هر سطر مثلاً ۲ ریال. او پیش خود این‌طور فکر می‌کرد که اگر قرار باشد آن مقاله جمع‌وجور یا آن کتاب ریزه‌میزه کم‌صفحه را واژه به واژه به فارسی برگرداند که چیزی ته جیبش را نمی‌گیرد. پس فقط یک راه باقی می‌ماند: کش‌دادن اصل اثر تا آنجا که کش می‌آید. البته او به خودش زیاد فشار نمی‌آورد؛ با هوشی که داشت به راحتی از پس این مهم برمی‌آمد؛ با چاشنی چاخان! چاخان‌هایی شیرین، دلچسب و عامه‌پسند و همه‌کس‌فهم. نمونه‌اش ورود شاه اسماعیل صفوی به الیگودرز و بازدید از خانقاه این شهر که تنه به تنه خانقاه بزرگ و پرآوازه اردبیل می‌زد! (۸)‏</p>
<p>باری! ذبیح‌ الله منصوری آن همه پرنویسی و پرکاری را فقط برای گذران زندگی انجام می‌داد؛ پسر بزرگ بود و هزینه خانواده بر گرده‌اش؛ این بخش مهم ماجرا بود و البته هیچ‌کس حق این را ندارد که بر کسی که می‌نویسد تا ادامه زندگی بدهد، خرده بگیرد. نویسندگی حرفه و پیشه‌ای است پاک و شریف؛ البته چنانچه قلم، نجیبانه راه را ادامه دهد و کژ نشود و به سمت و سوی «زر» غش نکند و تن به خواری و خواهش ندهد و خامه‌اندازش را دریوزه و روسیاه نکند.</p>
<p>دلیل دوّم اینکه منصوری به‌مانند هر نویسنده و قلم‌انداز دیگری، دوست داشت کارهایش دیده، خوانده و پسندیده شود؛ هرچند او خود را از تیررس خبرنگاران مطبوعات و رادیو و تلویزیون دور نگه‌ می‌داشت ولی از اینکه نام و کارش را بر زبان‌ها بیاورند و ذکر خیرش را بکنند، بدش نمی‌آمد. نباید از یک ویژگی ذبی‌ ‌الله منصوری سخن به‌میان نیاورده گذشت؛ و آن روان‌شناختی اوست. او می‌دانست که جامعه ایرانی با مطالعه &#8211; حالا چه روزنامه و مجله و چه کتاب &#8211; میانه چندان خوبی ندارد؛ به‌ویژه در حوزه تاریخ. آخر چند درصد از مردم شور و اشتیاق این را دارند که بدانند فلان پادشاه یا فرمانروای خودی یا غیر خودی در چهارصد پانصد سال پیش چه کرده بوده است؟ پس باید فن و ترفندی به‌کار بست تا مردم را با «خواندن» آشتی داد؛ و آن ترفند و فن چیزی نبود مگر افسانه‌نویسی و چاخان‌پردازی. می‌بینیم که در کتاب‌های به اصطلاح تاریخی او چیزی که یا دیده نمی‌شود یا بسیار کمرنگ به چشم می‌آید، تاریخ و رخدادهای راستین تاریخی است! آنچه‌ که هست داستان‌نویسی‌های آغشته به افسانه و قصّه‌پردازی‌های زیرکانه اوست. این‌جور نوشته‌ها به ذائقه مردم خوش آمدند و دیری نگذشت که ترجمه‌ها و اقتباس‌های آن‌چنانی منصوری، ابتدا بازار روزنامه‌ها و مجله‌ها را به‌صورت «پاورقی» ترکاند و سپس بازار کتاب را؛ و البته بازار برخی مترجمان همروزگارش کساد و بی‌رونق شد! (۹)‏</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter wp-image-16049 size-full" src="https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/12/157163397.jpg" alt="ذبیح‌الله منصوری" width="495" height="700" srcset="https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/12/157163397.jpg 495w, https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/12/157163397-212x300.jpg 212w" sizes="(max-width: 495px) 100vw, 495px" /></p>
<p>منصوری از همان روزهای آغازین ترجمه به این باور رسیده بود که برگردان واژه به واژه یک مقاله یا داستان یا رمان، بی‌شباهت به تاتی‌تاتی کردن شیرخوارگان بزرگسال (!) نیست. آخر چه معنی می‌دهد آدم «مقلد صرف» باشد؟ مگر نگفته‌اند که:</p>
<p>«خلق را تقلیدشان بر باد داد</p>
<p>ای دوصد لعنت بر این تقلید باد!»</p>
<p>سپس لابد وجدانش از او می‌پرسید: پس امانتداری چه می‌شود؟ و او پیش خودش می‌گفت: یک مترجم نباید کنس و ممسک باشد؛ او باید سینی دانسته‌هایش را به روی خوانندگان باز بگذارد تا آنها لذّت بیشتری ببرند. مترجم باید آزاد باشد و دستش باز تا فلان مقاله یا فلان کتاب لاغر را فربه و پروار کند و تا زورش می‌رسد خواندنی و پرجاذبه! بگذار دیگران هر چه می‌خواهند بگویند؛ فشارشان بزند بالا و سرخ و سیاه بشوند و بد بگویند و دشنام بدهند و بد و بی‌راه بگویند. او افسانه‌سرایی را حق بی‌چون و چرای خود و دیگر مترجمان می‌دانست و کیست که بتواند جلوی این حق را بگیرد؟ مگر اینکه همان دلواپسان به ذبیح‌الله منصوری لقب «مترجم خائن» بدهند.‏</p>
<p>* الیگودرز &#8211; ۲۲ اَمردادماه ۱۳۹۹ خورشیدی</p>
<p><strong>پی‌نوشت‌ها:</strong></p>
<p>۱- ۱۲۷۵ هم در برخی جاها آمده است.</p>
<p>۲- جایی خواندم: «خاندان «حکیم‌الهی» یکی از معروف‌ترین خاندان‌های یهودی ایران هستند. یکی از یهودیان این خانواده، پس از اینکه اعلام می‌کند مسلمان شده است، نام «ذبیح‌الله منصوری»‏‎ ‎را بر خود می‌گذارد که این نام معرّف حضور است.»‏</p>
<p>۳- شماری از کارهای منصوری در لابه‌لای روزنامه‌ها و مجلات گوناگون به صورت «پاورقی» چاپ شده‌اند که هنوز به صورت کتاب در نیامده‌اند.</p>
<p>۴- کمالی، محمّدجواد. «تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی». انتشارات سخن‌گستر. چاپ اوّل، ۱۳۹۲</p>
<p>۵- سخن از کتاب «سینوهه پزشک مخصوص فرعون» است.</p>
<p>۶- مجتبی مینوی &#8211; نویسنده و مترجم &#8211; هم با خرده‌گیری از منصوری و ترجمه‌های وی، این‌گونه داغ دلش را خالی می‌کند: «این کتاب «یک سال در میان ایرانیان» اثر براون را بردارید و بخوانید. ترجمه این‏‎ ‎کتاب هیچ شباهتی به اصل آن ندارد. اصلاً این مرد (ذبیح‌الله منصوری) انگلیسی نمی‌داند. قبلاً کتاب‌هایی از فرانسه ترجمه می‌کرد. حالا یکهو شده‎ ‎انگلیسی‌دان و کتاب انگلیسی ترجمه می‌کند. در واقع، کتابی را جلویش می‌گذارد، یک صفحه‌اش را می‌خواند و خیال می‌کند از آن چیزی فهمیده و همان را‎ ‎برمی‌دارد و می‌نویسد؛ در نتیجه، چیزی درمی‌آید که هیچ ربطی به کتاب براون‎ ‎ندارد.»‏</p>
<p>نیز ببینید بیست‌وسوّمین شماره ماه‌نامه «سوره» را: «مرحوم [مهدی] بازرگان وقتی کتاب «امام صادق مغز متفکر جهان تشیّع» منتشر شد، چون به روش‎‌پردازی‌های علمی دین هم علاقه‌مند بود و مطالعاتی داشت، چندین‌بار به مؤسسه [!] مجله خواندنی‌ها (به مدیریت ذبیح‌الله منصوری) رفته بود. ظاهراً دفتر مرحوم‎ ‎منصوری هم طبقه چهارم پنجم بود که او را پیدا کند و بپرسد که از مؤسسه اسلامی‏‎ ‎استراسبورگ که این همه مستشرق جمع شدند و درباره امام صادق (ع) مطالعه‎ ‎کردند، آدرسی بدهید که ما فرانسه می‌رویم آنجا هم سری بزنیم. چند بار مراجعه‎ ‎کرده بود. هر بار طوری سر دوانده بود. بعد کسی گفته بود که چنین مؤسسه‌ای‎ ‎وجود ندارد. خیلی از این مستشرقان هم وجود ندارند.» (سوره؛ بهمن و اسفند ۱۳۸۴)</p>
<p>۷- هم او گفته است: «ما اگر داستان و خاطرات و مشغولیات و اطلاعات و فرهنگ و آداب و رسوم می‌طلبیم، همین‌هاست که منصوری می‌نویسد و تلفیق می‌کند.»</p>
<p>۸- تصوّر اینکه گذر شاه اسماعیل صفوی به الیگودرز افتاده باشد و از خانقاه احتمالی زادگاه این خامه‌انداز بازدید کرده باشد، نه‌تنها آسان نیست بل سخت است و غیر قابل پذیرش. شاه اسماعیل ۵۰۰ سال پیش که هیچ، خود مرحوم ذبیح‌الله منصوری ۵۰ سال پیش هم گذارش به الیگودرز نیفتاده بود! نمی‌خواهم سیاسی‌اش کنم؛ حتی بسیاری از مسؤولان درجه ۳ و ۲ میهن‌دوست کنونی هم نمی‌دانند الیگودرز کجاست؛ شهر است؟ روستاست؟ کوه است یا چه‌می‌دانم رودی خشک وابسته به آخرین عصر یخبندان؟</p>
<p>۹- کم نبودند مترجمانی که از یک‌سو هم ذبیح‌الله منصوری را جدّی نمی‌گرفتند و کارهایش را در «جلا» به سُخره می‌گرفتند و هم اینکه سایه او را در «خفا» با تیر می‌زدند و می‌خواستند که سر به تن این نان‌آجرکن نباشد!</p>
<p>منبع:<a href="http://www.isna.ir">ایسنا</a></p>
</div>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1399/10/03/%d8%b0%d8%a8%db%8c%d8%ad%e2%80%8c%d8%a7%d9%84%d9%84%d9%87-%d9%85%d9%86%d8%b5%d9%88%d8%b1%db%8c-_%d8%a8%d8%a7-%d8%a7%db%8c%d9%86-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85-%d8%ac%d9%86%d8%ac%d8%a7%d9%84%db%8c/">ذبیح‌الله منصوری _با این مترجم جنجالی ایران آشنا شوید</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>انتشار چهار کتاب کودک و نوجوان کانون به چینی</title>
		<link>https://pishahangifars.org/1399/02/29/%d8%a7%d9%86%d8%aa%d8%b4%d8%a7%d8%b1-%da%86%d9%87%d8%a7%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9-%d9%88-%d9%86%d9%88%d8%ac%d9%88%d8%a7%d9%86-%da%a9%d8%a7%d9%86%d9%88%d9%86-%d8%a8%d9%87/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[author]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2020 11:22:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[اخبار]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[زبان چینی]]></category>
		<category><![CDATA[کانون پرورش فکری]]></category>
		<category><![CDATA[کتاب کودک و نوجوان]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pishahangifars.org/?p=9922</guid>

					<description><![CDATA[<p>چهار کتاب کودک و نوجوان به زبان چینی منتشر شد. به نقل از اداره‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون،</p>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1399/02/29/%d8%a7%d9%86%d8%aa%d8%b4%d8%a7%d8%b1-%da%86%d9%87%d8%a7%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9-%d9%88-%d9%86%d9%88%d8%ac%d9%88%d8%a7%d9%86-%da%a9%d8%a7%d9%86%d9%88%d9%86-%d8%a8%d9%87/">انتشار چهار کتاب کودک و نوجوان کانون به چینی</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="summary">چهار کتاب کودک و نوجوان به زبان چینی منتشر شد.</p>
<div class="item-text">
<p>به نقل از اداره‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، «پرنده، پسرک، قطار» به نویسندگی احمدرضا احمدی و تصویرگری راشین خیریه، «ماه بود و روباه»، «سارای مهربان» و «من می‌ترسم» هر سه به نویسندگی و تصویرگری آناهیتا تیموریان، عنوان‌ این کتاب‌ها هستند که به زبان چینی منتشر شده‌ است.</p>
<p>این چهار عنوان کتاب کودک و نوجوان که توسط کانون پرورش فکری به زبان فارسی منتشر شده بود، از سوی انتشارات &#8220;CNPIC Digital Printing Beijing&#8221; با همکاری آژانس کیا از ایران و آژانس YOUBOOK چین در این کشور منتشر شده است.</p>
<p>بر همین اساس، کتاب «پرنده، پسرک، قطار» در سال ۱۳۹۵ از سوی کانون تولید شد و بعد از آن به زبان لاتین و کتاب صوتی انگلیسی در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفت. این کتاب داستان پسر کوچکی است که پرنده‌ خود را در قطار گم می‌کند و روزها در پی یافتن گم ‌شده‌اش می‌گردد.</p>
<p>کتاب «ماه بود و روباه» اولین بار در سال ۱۳۷۹ منتشر شد. بعدها این کتاب به زبان‌های انگلیسی، ترکی و آذری نیز به چاپ رسید و انیمیشنی نیز به کارگردانی بابک نظری بر اساس آن از سوی کانون تولید شد که جوایز متعددی را در کارنامه خود ثبت کرده است.</p>
<p>این کتاب که در سال ۱۳۸۳ نامزد دریافت جایزه اوکتاگونال (مرکز بین‌المللی مطالعات ادبی کودکان و نوجوانان فرانسه) شد در مورد روباهی است که عاشق ماه بود، یک شب تصمیم می‌گیرد که بالای کوه رفته و ماه را از آسمان بردارد و به لانه‌ی خود ببرد.</p>
<p>قصه‌ کتاب «سارای مهربان» که اولین بار در سال ۱۳۹۳ منتشر شد، در مورد سارا و عروسکش است که در گوشه‌ حیاط لم داده و به خورشید زل زده است. این کتاب نیز پیش‌تر به زبان انگلیسی منتشر شده است.</p>
<p>کتاب «من می‌ترسم» نیز برای اولین بار در سال ۱۳۸۹ از سوی کانون پرورش فکری تولید و اکنون به همراه سه کتاب دیگر به زبان چینی منتشر شده است.</p>
<p>پیش از این مذاکره میان آژانس ادبی کیا و آژانس ادبی You Book Agency برای فروش حق‌نشر این آثار در نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن در سال ۲۰۱۷ صورت گرفت و کتاب‌ها با حمایت دبیرخانه طرح گرنت در ایران به زبان چینی به چاپ رسید.</p>
<p>منبع:ایسنا</p>
<p>مرتبط:<a href="https://pishahangifars.org/1399/02/23/%d9%81%d9%88%d8%a7%db%8c%d8%af-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8%e2%80%8c%d8%af%d8%b1%d9%85%d8%a7%d9%86%db%8c-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%db%8c-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9%d8%a7%d9%86/">فواید کتاب‌درمانی برای کودکان</a></p>
</div>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1399/02/29/%d8%a7%d9%86%d8%aa%d8%b4%d8%a7%d8%b1-%da%86%d9%87%d8%a7%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9-%d9%88-%d9%86%d9%88%d8%ac%d9%88%d8%a7%d9%86-%da%a9%d8%a7%d9%86%d9%88%d9%86-%d8%a8%d9%87/">انتشار چهار کتاب کودک و نوجوان کانون به چینی</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ترجمه بی‌رویه کتاب کودک ضعف تألیف یا قوت ترجمه</title>
		<link>https://pishahangifars.org/1398/12/09/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%a8%db%8c%e2%80%8c%d8%b1%d9%88%db%8c%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9-%d8%b6%d8%b9%d9%81-%d8%aa%d8%a3%d9%84%db%8c%d9%81-%db%8c%d8%a7-%d9%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[n zarabian]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Feb 2020 09:20:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[اخبار]]></category>
		<category><![CDATA[تالیف]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[شاعر کودکان و نوجوانان]]></category>
		<category><![CDATA[مشکلات نشر کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[نویسنده]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pishahangifars.org/?p=6767</guid>

					<description><![CDATA[<p>ترجمه بی‌رویه کتاب کودک؛ ضعف تألیف یا قوت ترجمه &#160; ترجمه بی‌رویه کتاب کودکدیحیی علوی‌فرد، نویسنده و شاعر کودکان و</p>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1398/12/09/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%a8%db%8c%e2%80%8c%d8%b1%d9%88%db%8c%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9-%d8%b6%d8%b9%d9%81-%d8%aa%d8%a3%d9%84%db%8c%d9%81-%db%8c%d8%a7-%d9%82/">ترجمه بی‌رویه کتاب کودک ضعف تألیف یا قوت ترجمه</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><u>ترجمه بی‌رویه کتاب کودک؛ ضعف تألیف یا قوت ترجمه</u></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter wp-image-6768" src="https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/02/1641981_613-300x200.jpg" alt="ترجمه بی رویه کتاب کودک" width="291" height="194" srcset="https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/02/1641981_613-300x200.jpg 300w, https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2020/02/1641981_613.jpg 600w" sizes="(max-width: 291px) 100vw, 291px" /></p>
<p>ترجمه بی‌رویه کتاب کودکدیحیی علوی‌فرد، نویسنده و شاعر کودکان و نوجوانان درباره اهمیت ترجمه ادبیات کودک و نوجوان گفت: اغلب کودکان و نوجوانان در کشور‌های گوناگون گلچینی از ادبیات جهان را مطالعه می‌کنند و این مسئله به معنی پیوند فرهنگ‌های جهان با یکدیگر و زمینه‌ساز تضارب فرهنگی است و این امر به مدد ترجمه</p>
<p>یحیی علوی‌فرد، نویسنده و شاعر کودکان و نوجوانان درباره اهمیت ترجمه ادبیات کودک و نوجوان گفت: اغلب کودکان و نوجوانان در کشور‌های گوناگون گلچینی از ادبیات جهان را مطالعه می‌کنند و این مسئله به معنی پیوند فرهنگ‌های جهان با یکدیگر و زمینه‌ساز تضارب فرهنگی است و این امر به مدد ترجمه رخ می‌دهد. در واقع از طریق ترجمه، کودکان، نوجوانان و سایر گروه‌ها با فرهنگ، باورها، اندیشه، نگرش و ذائقه کودکان دیگر آشنا می‌شوند.</p>
<p>وی افزود: در حال حاضر ترجمه ادبیات کودک و نوجوان هم از طرف ناشران، هم مترجمان و نویسندگان و هم مخاطبان مورد توجه است، اما مسئله مهم در این زمینه پیشی گرفتن ترجمه نسبت به تألیف است که برخی نسبت به آن نگرانی‌هایی دارند و این نگرانی نیز بیشتر از جانب حقوق مؤلفان و مترجمان است، زیرا نبود کپی‌رایت مشکلات آن‌ها را دوچندان کرده و شاهد ترجمه‌های تکراری، کپی از ترجمه‌ها و تألیفات و ورود مترجمان تازه‌کار و غیرحرفه‌ای و … هستیم.</p>
<p><strong>سختی‌های ترجمه</strong></p>
<p>ترجمه بی‌رویه کتاب کودک علوی‌فرد با اشاره به دشواری ترجمه گفت: ترجمه یکی از کارهای سخت و دشواری است که مترجم به ویژه مترجم ادبیات کودک و نوجوان با آن مواجه است، زیرا علاوه بر اینکه باید یک اثر را ترجمه کند، باید آن را به زبان قابل فهم برای مخاطب زبان مقصد ترجمه کند و از منظور و هدف نویسنده غافل نباشد.</p>
<p>این شاعر و نویسنده پیشکسوت در ادامه با اشاره به دلایل ترجمه بی‌رویه در ادبیات کودک و نوجوان بیان کرد: یکی از دلایل را می‌توان به سودآوری این امر برای ناشران دانست، زیرا با ترجمه و چاپ این کتاب‌ها نیازی به پرداختن هزینه بالای تصویرگری ندارند و فقط هزینه حق ترجمه را می‌پردازند، اما این موضوع علاوه بر تأثیر اقتصادی برای ناشران می‌تواند تأثیر فرهنگی برای مخاطبان داشته باشد که مترجم و ناشر به دلیل بی‌توجهی یا بی‌اطلاعی آثاری را ترجمه و منتشر می‌کنند که از نظر فرهنگی برای کودکان و نوجوانان مناسب نیستند.</p>
<p>وی با اشاره به آسیب‌های ترجمه بی‌رویه به آثار تألیفی بیان کرد: در حوزه تألیف نیز کمبودهایی از نظر موضوع و سبک آثار کودک و نوجوان وجود دارد که باعث شده آثار تألیفی دیده نشوند یا مورد استقبال قرار نگیرند، بنابراین نویسندگان باید به این نکات مهم در تألیف اثر برای این گروه سنی توجه کنند.</p>
<p><strong>کمبودهای تألیف</strong></p>
<p><strong>یکی از مشکلات کتاب‌های تألیفی محتوای کم و جمله‌های سطحی و دم‌دستی است که می‌توان آن‌ها را کتابسازی دانست و همین آثار می‌تواند در ادبیات کودکان که در حال شکل‌گیری است، اثر سوء داشته باشد</strong></p>
<p>علوی‌فرد ادامه داد: یکی از این کمبودها مربوط به رویکردی نوین در ادبیات کودک و نوجوان جهان است و آن هم غلبه تصاویر بر متن است، یعنی عملاً این کتاب‌ها را می‌توان کتاب‌های بدون متن نامید که برای کودکان مناسب‌تر است، زیرا هم سواد خواندن ندارند و هم دایره واژگانشان و درک آن‎ها از پیرامونشان محدود است و ذهن آن‌ها می‌تواند با این کتاب‌ها پرورش یابد، اما این مقوله در آثار تألیفی کشورمان، کمتر دیده می‌شود و در این راستا بهره‌گیری از یک کارشناس و یا روانشناس در تألیف و انتخاب موضوع و تصویرگری مناسب آثار مثبتی خواهد داشت.</p>
<p>این نویسنده ادامه داد: یکی از مشکلات کتاب‌های تألیفی محتوای کم، جمله‌های سطحی و دم‌دستی است که می‌توان آن‌ها را کتابسازی دانست و همین آثار می‌تواند در ادبیات کودکان که در حال شکل‌گیری است، اثر سوء داشته باشد، بنابراین سیاستگذاران باید نسبت به مسئله تألیف و ترجمه سیاست مشخصی داشته باشند و نبود همین سیاست‌ها باعث آشفتگی در بازار ترجمه و تألیف شده است.</p>
<p>یحیی علوی‌فرد درباره انتخاب کتاب کودک گفت: والدین می‌توانند از طریق کارشناسان این حوزه یا از طریق ناشران برگزیده کتاب کودک و نوجوان و یا نویسندگان برجسته و حرفه‌ای به انتخاب کتاب برای کودک خود اقدام کنند. همچنین تقویت رابطه ناشر، نویسنده یا مترجم و مخاطب می‌تواند به انتخاب خوب کتاب کمک کند.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>منبع: ایکنا</p>
<p>مرتبط:</p>
<p><a href="https://pishahangifars.org/1398/12/06/%d8%a2%db%8c%d8%a7-%d8%a8%d8%b1%da%af%d8%b2%db%8c%d8%af%da%af%d8%a7%d9%86-%d9%88-%d8%aa%d9%82%d8%af%db%8c%d8%b1%db%8c%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%b3%d8%a7%d9%84-%d8%b3/">آیا برگزیدگان و تقدیری‌های کتاب سال سرنوشت متفاوتی</a></p>
<p><a href="https://pishahangifars.org/1398/12/05/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%a7%d9%88%d9%84%db%8c%d9%86%e2%80%8c%d8%ac%d9%84%d8%af-%d8%a7%d8%b2-%d8%b3%d9%87%e2%80%8c%da%af%d8%a7%d9%86%d9%87-%d8%a8%d8%b1%d8%a7%d8%af%d8%b1%d8%a7%d9%86-%da%af/">ترجمه اولین‌جلد از سه‌گانه برادران گریم منتشر شد</a></p>
<p><a href="https://pishahangifars.org/1398/12/03/%d8%aa%d8%a7%d8%ab%db%8c%d8%b1-%d8%a7%d8%af%d8%a8%db%8c%d8%a7%d8%aa-%da%a9%d9%87%d9%86-%d9%88-%d8%b4%d8%a7%d9%87%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87-%d8%a8%d8%b1-%d8%b2%d9%86%d8%af%da%af%db%8c-%da%a9%d9%88%d8%af/">تاثیر ادبیات کهن و شاهنامه بر زندگی کودکان امروز</a></p>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1398/12/09/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%a8%db%8c%e2%80%8c%d8%b1%d9%88%db%8c%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9-%d8%b6%d8%b9%d9%81-%d8%aa%d8%a3%d9%84%db%8c%d9%81-%db%8c%d8%a7-%d9%82/">ترجمه بی‌رویه کتاب کودک ضعف تألیف یا قوت ترجمه</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>سه جلد پایانی «مدرسه عجیب و غریب» در راه است</title>
		<link>https://pishahangifars.org/1398/10/21/%d8%b3%d9%87-%d8%ac%d9%84%d8%af-%d9%be%d8%a7%db%8c%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d8%af%d8%b1%d8%b3%d9%87-%d8%b9%d8%ac%db%8c%d8%a8-%d9%88-%d8%ba%d8%b1%db%8c%d8%a8-%d8%af%d8%b1-%d8%b1%d8%a7%d9%87/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[author]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jan 2020 14:29:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[اخبار]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[جلد کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[کودک و نوجوان]]></category>
		<category><![CDATA[مدرسه عجیب و غریب]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pishahangifars.org/?p=4854</guid>

					<description><![CDATA[<p>محبوبه نجف‌خانی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، از ترجمه سه جلد پایانی «مدرسه عجیب و غریب» خبر داد و گفت:</p>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1398/10/21/%d8%b3%d9%87-%d8%ac%d9%84%d8%af-%d9%be%d8%a7%db%8c%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d8%af%d8%b1%d8%b3%d9%87-%d8%b9%d8%ac%db%8c%d8%a8-%d9%88-%d8%ba%d8%b1%db%8c%d8%a8-%d8%af%d8%b1-%d8%b1%d8%a7%d9%87/">سه جلد پایانی «مدرسه عجیب و غریب» در راه است</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="font-s20 color-purple single-title">محبوبه نجف‌خانی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، از ترجمه سه جلد پایانی «مدرسه عجیب و غریب» خبر داد و گفت: با چاپ این سه‌جلد، پک اول این مجموعه که شامل ۲۱ جلد است، تمام می‌شود.</p>
<div class="pad-b20 font-s14 single-content align-justify">
<p>محبوبه نجف‌خانی از ترجمه سه جلد دیگر از مجموعه «مدرسه عجیب و غریب» خبر داد و گفت: به تازگی سه جلد دیگر از مجموعه «مدرسه عجیب و غریب» نوشته دن گاتمن با تصویرگری جیم پایلوت با عنوان‌های «آقای کاماره بالاخونه رو داده اجاره»، «آقای مکی رئیس جمهور الکی» و «آقای برونته شوخیش گرفته» را به انتشارات افق تحویل دادم. که با چاپ این سه‌جلد، پک اول این مجموعه که شامل ۲۱ جلد است، تمام می‌شود.</p>
<p>این مترجم درباره تاخیر در چاپ مجموعه «مدرسه عجیب و غریب» توضیح داد: ۱۵ جلد نخست این مجموعه چهار سال پیش از سوی نشر افق منتشر شد و بعد از آن متوقف شد تا سال قبل که طبق خواسته ناشر ترجمه این مجموعه ادامه پیدا کرد و ۳ جلد دیگر آن با عنوان‌های «خانم گرانجی آشپز خارجی»، «خانم روشه دلش خوشه» و «خانم ماساتی معلم احساساتی» در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شد.</p>
<p>وی در ادامه به داستان مجموعه «مدرسه عجیب و غریب» اشاره کرد و گفت: این مجموعه طنز مناسب گروه سنی «ج» است و همه ماجراها در مدرسه رخ می‌دهد. پسر بچه‌ای به نام اِی جِی در این مجموعه روای داستان است و همه کتاب‌های او با این مطلب که «اسم من اِی جِی است و از مدرسه خیلی بدم می‌آید …» شروع می‌شود. اِی جِی بچه بسیار خلاق و باهوشی است اما دوست ندارد او را جزو بچه‌های خرخوان به‌حساب بیاورند چون از دوستانش دور می‌شود.</p>
<p>مترجم «نامه‌های فیلیکس» افزود: از سویی در کلاس، دختر باهوش و درس‌خوانی به نام اندریا هست که جواب همه سوال‌ها را می‌داند و فرهنگنامه‌ها را حفظ می‌کند و اِی جِی هم همیشه می‌گوید «اندریا روی اعصاب من راه می‌رود…». اما معلم‌‌ها می‌دانند که ای جی باهوش است و سعی می‌کنند با روش‌های مختلف او را رام و به کتابخوانی علاقه‌مند کنند.</p>
<p>نجف‌خانی در ادامه بیان کرد: در هر جلد از مجموعه به یک معلم پرداخته می‌شود و در انتخاب نام‌ها بازی زبانی وجود دارد؛ مثلا «خانم بریج معلم گیج» اما در واقع خانم بریج، گیج نیست، خودش را به گیجی می‌زند تا بچه‌ها را به کار و مشارکت در کلاس درس تشویق کند. و این روند در سایر جلدها هم وجود دارد.</p>
<p>وی با اشاره به اینکه این مجموعه بسیار آموزنده است، گفت: آموزش‌های غیرمستقیم و پنهان زیادی در این کتاب‌ها وجود دارد و نویسنده ایده‌های جالبی در زمینه آموزش بچه‌ها و جذبشان به مدرسه ارائه می‌دهد. در عین حال در بین بچه‌ها هم پرطرفدار است.</p>
<p>نجف‌خانی افزود: البته مدتی پیش این مجموعه‌ به‌صورت کامل با ترجمه چند مترجم از سوی نشر گام منتشر شد. در حالی‌که بهتر است این مجموعه از سوی یک مترجم ترجمه شود چون تکه‌های تکرارشونده زیادی دارد و نیاز است فیش برداری شود و دوباره به ترجمه عبارت موردنظر در جلدهای قبلی رجوع شود و همان عبارت در جلدهای بعدی استفاده شود. همچنین انتخاب نام‌ها هم نیاز به بازی‌ زبانی دارد که من توجه زیادی به این مساله داشتم.<br />
منبع: ایبنا</p>
<p>مرتبط:</p>
<p><a href="https://pishahangifars.org/1398/10/15/%d9%85%d8%b9%d8%b1%d9%81%db%8c-%d8%aa%d8%a7%d8%b2%d9%87%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9-%d9%88-%d9%86%d9%88%d8%ac%d9%88%d8%a7%d9%86/">معرفی تازه‌های کتاب کودک و نوجوان</a></p>
<p><a href="https://pishahangifars.org/1398/09/21/%d9%86%d8%ad%d9%88%d9%87-%d8%a7%d9%86%d8%aa%d8%ae%d8%a7%d8%a8-%db%8c%da%a9-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%ae%d9%88%d8%a8/">نحوه انتخاب یک کتاب خوب</a></p>
</div>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1398/10/21/%d8%b3%d9%87-%d8%ac%d9%84%d8%af-%d9%be%d8%a7%db%8c%d8%a7%d9%86%db%8c-%d9%85%d8%af%d8%b1%d8%b3%d9%87-%d8%b9%d8%ac%db%8c%d8%a8-%d9%88-%d8%ba%d8%b1%db%8c%d8%a8-%d8%af%d8%b1-%d8%b1%d8%a7%d9%87/">سه جلد پایانی «مدرسه عجیب و غریب» در راه است</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>رونق کتاب‌های ترجمه حوزه کودک و سود بازار آن</title>
		<link>https://pishahangifars.org/1398/09/20/%d8%b1%d9%88%d9%86%d9%82-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%ad%d9%88%d8%b2%d9%87-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9-%d9%88-%d8%b3%d9%88%d8%af-%d8%a8%d8%a7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[author]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2019 06:45:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[اخبار]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه کتاب]]></category>
		<category><![CDATA[ترحمه کتاب کودک]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pishahangifars.org/?p=3511</guid>

					<description><![CDATA[<p>به گفته یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان، نباید این مسئله را از ذهن دور کنیم که آثار ترجمه باعث</p>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1398/09/20/%d8%b1%d9%88%d9%86%d9%82-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%ad%d9%88%d8%b2%d9%87-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9-%d9%88-%d8%b3%d9%88%d8%af-%d8%a8%d8%a7/">رونق کتاب‌های ترجمه حوزه کودک و سود بازار آن</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="font-s20 color-purple single-title">به گفته یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان، نباید این مسئله را از ذهن دور کنیم که آثار ترجمه باعث توجه بیشتر نویسندگان ما به شیوه نگارش کتاب کودک شد.</div>
<div class="pad-b20 font-s14 single-content align-justify">
<div class="pull-left responsive pad-r20 single-image"></div>
<p>افزایش آثار ترجمه در بازار کتاب علاوه بر حوزه بزرگسال، کتاب‌های کودک و نوجوان را تحت تأثیر قرار داده ‌است، تا جایی که برخی از مسئولان از چرایی آن متعجب هستند. چندی پیش یکی از مسئولان در اظهارنظری مبنی‌ بر نگران‌کننده بودن افزایش کتاب‌های ترجمه در حوزه کودک، این روند را برای فرهنگی که کودکان در آن پرورش می‌یابند، نگران‌کننده خوانده و خواسته بود زنگ خطر برای این رویداد به صدا درآید؛ اما آیا کتاب‌های ترجمه‌ای که در بازار وجود دارد، بر ذهن کودکان تأثیر نامطلوبی گذاشته است؟ آیا این کتاب‌ها از نظر محتوایی و مناسب بودن برای کودکان به‌طور کارشناسی مورد بررسی قرار می‌گیرد؟</p>
<p>عذرا جوزدانی، نویسنده، مترجم و فعال حوزه کودک و نوجوان با اشاره به این که زبان، فرهنگ را به همراه خود می‌آورد، به خبرنگار ایرناپلاس گفت: نمی‌توانیم بگوییم کتابی را از زبان دیگر ترجمه می‌کنیم، اما از فرهنگش تأثیر نمی‌پذیریم. این روند را به‌عنوان زنگِ خطر و هشدار نمی‌بینم، بلکه به‌عنوان آسیب و عارضه می‌بینم که به خاطر حمایت نکردن از تألیف شکل گرفته است. روندی که موجب فربه شدنِ آثار ترجمه شده است. زیرا در ایران حقوق مؤلف رعایت نمی‌شود، دست مؤلف برای نوشتن آنچه می‌خواهد بنویسد، باز نیست و انواع موانع سر راه مؤلف است. این مسائل باعث می‌شود نویسنده انگیزه‌ای مادی یا معنوی برای نوشتن نداشته باشد.</p>
<p>به گفته این مترجم، همه فرهنگی که زبان همراه خود می‌آورد فرهنگ بدی نیست، البته ممکن است مقداری با فرهنگ ما متفاوت باشد. او ادامه داد: اگر نکته‌ای در  فرهنگ دیگری خوب است، چرا ما از آن تأثیر نگیریم؟ چرا خود را تغییر ندهیم. همچنین اگر نکته خوبی در فرهنگ ما هست، می‌توانیم آن را با کتاب‌هایمان صادر کنیم.</p>
<p><strong>توجه بیشتر نویسندگان به شیوه نگارش کتاب کودک</strong></p>
<p>ایران به کنوانسیون برن نپیوسته است و تا زمانی که ناشران ملزم به رعایت حقوق مؤلفان و ناشران خارجی نباشند، ترجمه، روندی سودمند برای آنها است. از طرفی به گفته جوزدانی پرداخت حق مؤلف در ایران، پاسخگوی نیاز این قشرِ فرهنگی نیست. این‌گونه می‌شود که ناشر، نویسنده و مترجم را به تولید بیشتر آثار ترجمه‌شده، سوق می‌دهد. در این سال‌ها بسیاری از نویسندگان خوب، به مترجمانی نه‌چندان قوی تبدیل شده‌اند. این نویسنده بیان کرد: حمایت از مؤلف، تنها راه افزایش آثار تألیفی است. با اقدامات سلبی موافق نیستم.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>با کمی جستجو در بازار کتاب، بسیاری از کتاب‌هایی که مورد تأیید مؤسسات جهانی فعال در حوزه کودک هستند و نویسندگانی که موفق به کسب جوایز جهانی شده‌اند، در بازار کتاب ایران پیدا می‌شود. جوزدانی با اشاره به اینکه در ارزیابی آثار ترجمه فقط نباید به آثاری توجه داشت که شتاب‌زده ترجمه شده‌اند یا در انتخاب کتاب توجه لازم انجام نشده است، توضیح داد: خیلی از ترجمه‌ها روی تألیف‌های ما تأثیر گذاشته‌اند. نباید این مسئله را از ذهن دور کنیم که آثار ترجمه باعث توجه بیشتر نویسندگان ما به شیوه نگارش کتاب کودک شد. همچنین رمان‌های تصویری روی نویسندگان ما خیلی تأثیر گذاشت. ترجمه‌ها باعث شد که نویسندگان متوجه شوند که می‌توانند مسائل را خیلی کوتاه‌تر بیان کنند، از متن‌های طولانی دوری کردند و از پرداختن به جزئیات کاستند؛ در نتیجه زبان کودک را پیدا کردند و به وجه سرگرم‌کنندگی کتاب برای کودک و اینکه کودک باید از کتاب لذت ببرد، توجه کردند.</p>
<p>خطری که در محتوای کتاب‌ها وجود دارد و کودکانمان را تهدید می‌کند، مختص آثار ترجمه نیست، عواقب برخی آثار داخلی به‌وضوح در جامعه دیده‌ می‌شود، مانند کتاب‌هایی که کودکان را به حیوان‌آزاری و خودکشی تشویق می‌کند. به‌گفته جوزدانی کتاب‌های ما پر از آسیب است: موارد بسیار پنهان‌تر در کتاب‌ها هست که اصلاً دیده نمی‌شود، ما از بسیاری از تألیف‌های ناشران صاحب‌نام و صاحب رانت آسیب می‌بینیم.</p>
<p><strong>سخت‌گیری در تألیف بیش از ترجمه است</strong></p>
<p>کودکان سازندگان آینده جامعه هستند، هر چقدر کودکان به خواندن کتاب‌ عادت کنند، در آینده جامعه ‌کتابخوان‌تری خواهیم داشت. این در حالی است که به گفته جوزدانی با توجه به جمعیت چند میلیونی کودک و نوجوان ایران، خیلی‌ کم کتاب خوانده می‌شود و وضعیت مطالعه کودکان به‌خصوص در سال‌ها و ماه‌های اخیر بدتر شده است. او افزود: وقتی کتاب در جامعه  کمتر خوانده شود، طبیعی است که تقاضا برای کتاب و نشر در بازار کمتر شود. ناشر نمی‌تواند کتاب را در تیراژ بالا منتشر کند. به‌دنبال آن، حق مؤلف پایین می‌آید، انگیزه مؤلف برای ادامه کار کمتر می‌شود. علاوه‌ بر آن مشکلات ممیزی مطرح است. یک سوژه به‌راحتی می‌تواند در ترجمه کار شود، اما اگر یک نویسنده ایرانی بخواهد همان سوژه را کار کند با مشکل و ممیزی مواجه می‌شود. به همین دلیل آینده خوبی برای کتاب‌های تألیفی کودک نمی‌بینم.</p>
<p><strong>برای کتاب تبلیغ نمی‌شود</strong></p>
<p>کتاب‌های با کیفیتی در حوزه کودک و نوجوان در ایران منتشر می‌شود، بسیاری از نویسندگان و تصویرگران این حوزه در مسابقات جهانی موفق به کسب جوایز متعدد شده‌اند. از طرفی فعالیت‌های فرهنگی بسیاری در حوزه کودک و نوجوان انجام می‌شود، جایزه لاک‌پشت‌ پرنده و شورای کتاب کودک در طول سال، کتاب‌های این حوزه را مورد بررسی قرار می‌دهند، اما بسیاری از مادرها و پدرها هنوز با نویسندگان، تصویرگران و آثار آنها آشنا نیستند. جوزدانی درباره چرایی نبود آگاهی عمومی درباره کتاب‌های باکیفیت کودکان و نوجوانان بیان کرد: متأسفانه هیچ‌گونه حمایتی از نویسنده و تصویرگر نمی‌شود و برای کتاب تبلیغ نمی‌شود. در صداوسیما حتی نمی‌توانیم نام ناشر کتاب را بیان کنیم چراکه نباید برای آنها مجانی تبلیغ کرد؛ این در حالی است که در این رسانه برای انواع کالای ضروری و غیرضروری به تکرار تبلیغ می‌شود. نویسندگان و مؤلفان این مشکلات را دارند که موجب باز شدن بازار ترجمه می‌شود. البته نویسندگان و مروجان کتاب کودک در این سال‌ها بسیار سعی کردند که بازار کتاب را داغ کنند و کودکان را با کتاب آشتی دهند.</p>
<p>منبع:  ایرنا</p>
<p>مرتبط:<a href="https://pishahangifars.org/1398/08/20/%d8%ad%d9%84%d9%82%d9%87-%d9%85%d9%81%d9%82%d9%88%d8%af%d9%87-%d8%a7%d8%af%d8%a8%db%8c%d8%a7%d8%aa-%d9%85%d8%a7-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%a8%d9%87-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86%e2%80%8c%d9%87/">حلقه مفقوده ادبیات ما ترجمه به زبان‌های دیگر است</a></p>
</div>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1398/09/20/%d8%b1%d9%88%d9%86%d9%82-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8%e2%80%8c%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%ad%d9%88%d8%b2%d9%87-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9-%d9%88-%d8%b3%d9%88%d8%af-%d8%a8%d8%a7/">رونق کتاب‌های ترجمه حوزه کودک و سود بازار آن</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>« جشن ملی مترجمان » برگزار شد</title>
		<link>https://pishahangifars.org/1398/08/24/%d8%ac%d8%b4%d9%86-%d9%85%d9%84%db%8c-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d8%b1%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1-%d8%b4%d8%af/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[author]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Nov 2019 19:24:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[اخبار]]></category>
		<category><![CDATA[ترجمه]]></category>
		<category><![CDATA[جشن ملی مترجمان]]></category>
		<category><![CDATA[مترجمان]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pishahangifars.org/?p=2595</guid>

					<description><![CDATA[<p>پنجمین دوره «جشن ملی مترجمان» با معرفی برگزیدگان به کار خود پایان داد. مراسم پایانی «جشن ملی مترجمان» امروز جمعه</p>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1398/08/24/%d8%ac%d8%b4%d9%86-%d9%85%d9%84%db%8c-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d8%b1%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1-%d8%b4%d8%af/">« جشن ملی مترجمان » برگزار شد</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="title">
<h1 class="title"><span style="font-size: 12px;">پنجمین دوره «جشن ملی مترجمان» با معرفی برگزیدگان به کار خود پایان داد.</span></h1>
</div>
<div>
<div class="wrapper">مراسم پایانی «جشن ملی مترجمان» امروز جمعه ۲۴ آبان ماه در فرهنگسرای اندیشه باهمت کانون انجمن‌های صنفی مترجمان و با مشارکت موسسه خانه کتاب برگزار شد.</div>
</div>
<div class="body">
<p><strong>ضرورت برگزاری جلسات نقد در میان انجمن‌های مترجمان</strong></p>
<p>نیکنام حسینی‌پور، مدیرعامل موسسه خانه‌ کتاب و دبیر بیست‌وهفتمین دوره هفته کتاب در این مراسم گفت: در موسسه‌ خانه کتاب سعی کردیم تصدی‌گری را کاهش دهیم و در این راستا انجمن‌های اهل قلم را حمایت کردیم تا خود، ساماندهی را انجام دهند.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>او افزود: از سال گذشته جلسات نقد را در حوزه‌ ترجمه در خانه کتاب آغاز کردیم و اتفاقات خوبی در این مدت افتاد. در این راستا انجمن‌های ترجمه هم ضروری است بحث نقد را بیشتر پیگیری کنند.</p>
<p>دبیر هفته کتاب با اشاره به این‌ که در حوزه‌ ترجمه شاهد پراکندگی هستیم، بیان کرد: انجمن‌های ترجمه باید در خصوص ساماندهی مترجم‌ها و آثار ترجمه شده فعالیت کنند و مترجم‌های بسیاری وجود دارند که گمنام باقی مانده‌اند و از سوی دیگر آثار بسیاری وجود دارند که توسط مترجمان مختلف به صورت مغشوش ترجمه شده‌اند.</p>
<p>او همچنین بر ضرورت پاسداشت زبان فارسی در ترجمه‌ها تاکید کرد و گفت: در سال ۹۷ یک چهارم کتاب‌های چاپ شده در کشور آثار ترجمه بودند و این نشان از گستردگی و غنی بودن کار ترجمه در کشور دارد.</p>
<p>به گفته‌ او بیشترین ترجمه‌ چاپ نخست در سال ۹۷ با دوهزار و ۸۵۴ عنوان به حوزه‌ ادبیات کودک و نوجوان اختصاص دارد و پس از آن علوم عملی به عنوان انتقال‌دهنده‌ علوم مختلف دنیا به کشور با دوهزارو۵۳۰ عنوان و حوزه‌ی ادبیات با دوهزارو۳۰۶ عنوان کتاب رتبه‌های دوم و سوم را به خود اختصاص داده‌اند.</p>
<p>حسینی‌پور سپس بیان کرد: از ابتدای سال ۹۸ تاکنون نیز آثار حوزه‌ ادبیات با هزار و۴۴۴ عنوان کتاب، حوزه‌ کودک با هزارو۴۳۸ عنوان و حوزه‌ علوم عملی با هزارو۱۳۵ عنوان کتاب بیشترین کتاب‌های ترجمه شده را به خود اختصاص داده‌اند.</p>
<p>حسینی‌پور همچنین به دغدغه‌های ترجمه در حوزه‌ی کودک اشاره کرد و اظهار کرد: ۴۰ درصد از کتاب‌های کودک را ترجمه تشکیل می‌دهد. که علت این میزان ترجمه در حوزه‌ کودک متوجه ناشران، مسائل اقتصادی و فضای تصویرگری است.</p>
<p>او از سوی دیگر اثربخشی و تاثیرگذاری کتاب حوزه‌ کودک و نوجوان را یادآور شد و گفت: جهت حفظ فرهنگ‌های بومی و ملی باید مراقبت بیشتری در ترجمه‌ی کتاب‌ها برای این رده‌ی سنی لحاظ شود.</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter wp-image-2597" src="https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2019/11/photo_2017-09-17_17-09-05-1280x720.jpg" alt="مترجمان" width="401" height="226" srcset="https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2019/11/photo_2017-09-17_17-09-05-1280x720.jpg 1280w, https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2019/11/photo_2017-09-17_17-09-05-1280x720-300x169.jpg 300w, https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2019/11/photo_2017-09-17_17-09-05-1280x720-1024x576.jpg 1024w, https://pishahangifars.org/wp-content/uploads/2019/11/photo_2017-09-17_17-09-05-1280x720-768x432.jpg 768w" sizes="(max-width: 401px) 100vw, 401px" /></p>
<p><strong>«دُن کیخوته» نه «دُن کیشوت»</strong></p>
<p>سپس به‌فروزی‌فر از پیشکسوتان عرصه ترجمه خطاب به مترجمان تازه کار گفت: در ترجمه اثر مختلف به محیط اثر توجه کنید تا بهترین ترجمه را بتوانید ارائه دهید.</p>
<p>او به مشکلات مختلفی که در کار مترجمان روی می‌دهد اشاره کرد و افزود: اگر مترجمان مسائل فرهنگی، موقعیت‌های جغرافیایی و اجتماعی اثر را هنگام ترجمه در نظر بگیرند، ترجمه سلیس و بدون اشتباهی را می‌توانند ارائه دهند و بسیاری از مشکلات ناشی از این است که مترجم خارج از این موقعیت‌ها کار خود را انجام می‌دهد.</p>
<p>همچنین غلامحسین سالمی نیز بر تسلط و احاطه مترجم‌ها بر زبان فارسی تاکید کرد و گفت: در کنار مشکلات مختلفی که در ترجمه متون از زبان‌های مختلف به فارسی رخ می‌دهد، مشکلات دیگر ناشی از عدم شناخت واژگان درست و تکرار اشتباهات رایج زبان فارسی است که آنها را به خوانندگان و نسل‌های مختلف در کتاب‌ها انتقال می‌دهیم.</p>
<p>او همچنین تاکید کرد: مترجمان زمانی‌که اثر دست دومی را ترجمه ‌می‌کنند به تغییراتی که در ترجمه انجام شده توجه داشته باشند، تا اشتباهات رایج بازگردانی اسامی را که شاهدش هستیم تکرار نشود.</p>
<p>وی «دُن کیشوت» را شاهدی بر این ماجرا آورد که درست آن «دُن کیخوته» بوده ولی به دلیل ترجمه از ترجمه‌ای دیگر، کلمه از اصل خود دور شده است.</p>
<p><strong>«شیوا مقانلو» و «لیلی گلستان» مترجمان محبوب سال ۹۷</strong></p>
<p>در بخش برگزیدگان دومین دوره جایزه جهانی ترجمه ایران میترا فرزاد، گئورگ آساطوریان و دورونا سوآبا به عنوان نفرات اول تا سوم این بخش معرفی شدند.</p>
<p>هیات داوران در بخش «مترجم محبوب سال ۹۷» نیز جوایز خود را در دو بخش مترجمان بالای ۵۰ سال و کمتر از ۵۰ سال به برگزیدگان اعطا کرد. در بخش مترجمان بالای ۵۰ سال آندرانیک خِچومیان، لیلی گلستان و الهه شمس‌نژاد به عنوان نفرات اول تا سوم اعلام شدند. در بخش مترجمان کمتر از ۵۰ سال نیز هیات داوران شیوا مقانلو، مهسا خراسانی و مهسا ملک مرزبان را به عنوان نفرات اول تا سوم انتخاب کرد.</p>
<p>همچنین حسین کازُر، فرشته مولایی و محسن یاوری به عنوان مترجمان شایسته تقدیر در این بخش معرفی شدند.</p>
<p>در پایان مراسم محمدرضا اربابی گزارشی از روند جشن ملی مترجمان ارایه و از خدمات خانه کتاب در حمایت از جشن ملی مترجمان قدردانی کرد.</p>
<p>بیست و هفتمین دوره هفته‌ی کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «حال خوش خواندن» از تاریخ ۲۳ آبان ماه در سراسر کشور آغاز شده است و تا ۳۰ آبان ماه ادامه دارد.</p>
<div id="ynpos-6761" class="yn-bnr processed"></div>
</div>
<div class="page_text">منبع: خبرگزاری ایسنا</div>
<div></div>
<div>مرتبط: <a href="https://pishahangifars.org/1398/08/23/%d9%be%d8%b1%d9%88%d9%86%d8%af%d9%87-%d8%a8%db%8c%d8%b3%d8%aa%e2%80%8c%d9%88%d8%b4%d8%b4%d9%85%db%8c%d9%86-%d8%ac%d8%b4%d9%86%d9%88%d8%a7%d8%b1%d9%87-%d8%a8%db%8c%d9%86%e2%80%8c%d8%a7%d9%84%d9%85/">پرونده بیست‌وششمین جشنواره بین‌المللی تئاتر کودک و نوجوان بسته شد</a></div>
<p>نوشته <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org/1398/08/24/%d8%ac%d8%b4%d9%86-%d9%85%d9%84%db%8c-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d8%b1%da%af%d8%b2%d8%a7%d8%b1-%d8%b4%d8%af/">« جشن ملی مترجمان » برگزار شد</a> اولین بار در <a rel="nofollow" href="https://pishahangifars.org">سازمان پیشاهنگی استان فارس</a>. پدیدار شد.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
