سه جلد پایانی «مدرسه عجیب و غریب» در راه است

محبوبه نجف‌خانی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، از ترجمه سه جلد پایانی «مدرسه عجیب و غریب» خبر داد و گفت: با چاپ این سه‌جلد، پک اول این مجموعه که شامل ۲۱ جلد است، تمام می‌شود.

محبوبه نجف‌خانی از ترجمه سه جلد دیگر از مجموعه «مدرسه عجیب و غریب» خبر داد و گفت: به تازگی سه جلد دیگر از مجموعه «مدرسه عجیب و غریب» نوشته دن گاتمن با تصویرگری جیم پایلوت با عنوان‌های «آقای کاماره بالاخونه رو داده اجاره»، «آقای مکی رئیس جمهور الکی» و «آقای برونته شوخیش گرفته» را به انتشارات افق تحویل دادم. که با چاپ این سه‌جلد، پک اول این مجموعه که شامل ۲۱ جلد است، تمام می‌شود.

این مترجم درباره تاخیر در چاپ مجموعه «مدرسه عجیب و غریب» توضیح داد: ۱۵ جلد نخست این مجموعه چهار سال پیش از سوی نشر افق منتشر شد و بعد از آن متوقف شد تا سال قبل که طبق خواسته ناشر ترجمه این مجموعه ادامه پیدا کرد و ۳ جلد دیگر آن با عنوان‌های «خانم گرانجی آشپز خارجی»، «خانم روشه دلش خوشه» و «خانم ماساتی معلم احساساتی» در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شد.

وی در ادامه به داستان مجموعه «مدرسه عجیب و غریب» اشاره کرد و گفت: این مجموعه طنز مناسب گروه سنی «ج» است و همه ماجراها در مدرسه رخ می‌دهد. پسر بچه‌ای به نام اِی جِی در این مجموعه روای داستان است و همه کتاب‌های او با این مطلب که «اسم من اِی جِی است و از مدرسه خیلی بدم می‌آید …» شروع می‌شود. اِی جِی بچه بسیار خلاق و باهوشی است اما دوست ندارد او را جزو بچه‌های خرخوان به‌حساب بیاورند چون از دوستانش دور می‌شود.

مترجم «نامه‌های فیلیکس» افزود: از سویی در کلاس، دختر باهوش و درس‌خوانی به نام اندریا هست که جواب همه سوال‌ها را می‌داند و فرهنگنامه‌ها را حفظ می‌کند و اِی جِی هم همیشه می‌گوید «اندریا روی اعصاب من راه می‌رود…». اما معلم‌‌ها می‌دانند که ای جی باهوش است و سعی می‌کنند با روش‌های مختلف او را رام و به کتابخوانی علاقه‌مند کنند.

نجف‌خانی در ادامه بیان کرد: در هر جلد از مجموعه به یک معلم پرداخته می‌شود و در انتخاب نام‌ها بازی زبانی وجود دارد؛ مثلا «خانم بریج معلم گیج» اما در واقع خانم بریج، گیج نیست، خودش را به گیجی می‌زند تا بچه‌ها را به کار و مشارکت در کلاس درس تشویق کند. و این روند در سایر جلدها هم وجود دارد.

وی با اشاره به اینکه این مجموعه بسیار آموزنده است، گفت: آموزش‌های غیرمستقیم و پنهان زیادی در این کتاب‌ها وجود دارد و نویسنده ایده‌های جالبی در زمینه آموزش بچه‌ها و جذبشان به مدرسه ارائه می‌دهد. در عین حال در بین بچه‌ها هم پرطرفدار است.

نجف‌خانی افزود: البته مدتی پیش این مجموعه‌ به‌صورت کامل با ترجمه چند مترجم از سوی نشر گام منتشر شد. در حالی‌که بهتر است این مجموعه از سوی یک مترجم ترجمه شود چون تکه‌های تکرارشونده زیادی دارد و نیاز است فیش برداری شود و دوباره به ترجمه عبارت موردنظر در جلدهای قبلی رجوع شود و همان عبارت در جلدهای بعدی استفاده شود. همچنین انتخاب نام‌ها هم نیاز به بازی‌ زبانی دارد که من توجه زیادی به این مساله داشتم.
منبع: ایبنا

مرتبط:

معرفی تازه‌های کتاب کودک و نوجوان

نحوه انتخاب یک کتاب خوب